Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Portugalski brazylijski - suum cuique tribuere

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPortugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Zdanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
suum cuique tribuere
Tekst
Wprowadzone przez Celina Yoshie Uenaka
Język źródłowy: Łacina

suum cuique tribuere
Uwagi na temat tłumaczenia
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Tytuł
dar a cada um o que é seu
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Dar a cada um o que é seu
Uwagi na temat tłumaczenia
Ou seja: "dar a cada qual o que lhe é devido". Uma das máximas do Direito Romano.

Admin's note : Verb is implied (read : "Devemos dar a cada um o que é seu")
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Styczeń 2010 18:37





Ostatni Post

Autor
Post

3 Styczeń 2010 00:41

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Devemos = We should?
If I am right, it should be added "Debemus" in Latin source.

3 Styczeń 2010 01:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
I must say that I don't know how to proceed here, if it is, like goncin said, "Uma das máximas do Direito Romano", maybe this "devemos/debemus" is implied in the Latin version (as one of the precepts of right in the Roman law -that were to be respected, and definitively issued as it is in the original version, probably a copy-paste from it)...

3 Styczeń 2010 01:12

Aneta B.
Liczba postów: 4487
This is a motto of Cato the Elder according to Cicero. Yes, the verb is default here, but maybe we should add "Debemus" in brackets like it is in goncin's translation?

"(Debemus)suum cuique tribuere"

What do you think, Franck?

3 Styczeń 2010 01:23

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Goncin, maybe you could say a word here, please.

3 Styczeń 2010 13:47

lilian canale
Liczba postów: 14972
Actually, it was me who added that "devemos". I just forgot to place my nick. The first line in the remarks is Goncin's and the second is mine.

CC: Francky5591

4 Styczeń 2010 13:00

Francky5591
Liczba postów: 12396
Thanks for your answers! Actually, I couldn't add "debemus" to the original text, because of its size -too many characters-, so I added it in the remarks field with an explanation about an implied verb.