Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Nederlanda - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaNederlandaAngla

Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Teksto
Submetigx per tristangun
Font-lingvo: Franca

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Rimarkoj pri la traduko
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Titolo
Mon Mistigri, mon infidèle
Traduko
Nederlanda

Tradukita per chiple
Cel-lingvo: Nederlanda

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 26 Februaro 2008 19:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Februaro 2008 12:54

ViaLuminosa
Nombro da afiŝoj: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Februaro 2008 12:52

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Done!

22 Februaro 2008 11:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.