Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Niederländisch - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischNiederländischEnglisch

Kategorie Dichtung - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Text
Übermittelt von tristangun
Herkunftssprache: Französisch

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Bemerkungen zur Übersetzung
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Titel
Mon Mistigri, mon infidèle
Übersetzung
Niederländisch

Übersetzt von chiple
Zielsprache: Niederländisch

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 26 Februar 2008 19:33





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

11 Februar 2008 12:54

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Februar 2008 12:52

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Done!

22 Februar 2008 11:08

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.