Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Holandês - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsHolandêsInglês

Categoria Poesia - Arte / Criação / Imaginação

Título
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Texto
Enviado por tristangun
Língua de origem: Francês

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Notas sobre a tradução
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Título
Mon Mistigri, mon infidèle
Tradução
Holandês

Traduzido por chiple
Língua alvo: Holandês

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
Última validação ou edição por Francky5591 - 26 Fevereiro 2008 19:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Fevereiro 2008 12:54

ViaLuminosa
Número de mensagens: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Fevereiro 2008 12:52

goncin
Número de mensagens: 3706
Done!

22 Fevereiro 2008 11:08

Francky5591
Número de mensagens: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.