Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha holandeze - Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha holandezeAnglisht

Kategori Poezi - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Mon Mistigri, mon infidèle, Tu dois venir quand...
Tekst
Prezantuar nga tristangun
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Mon Mistigri, mon infidèle,
Tu dois venir quand je t'appelle,
Au lieu de courir la souris
Tout le jour et encor la nuit.
Je n'aime pas cette manière
De te sauver dans les jardins
Quand je t'ai préparé du pain,
Et de la sauce et du gruyère...
Tu en connais, toi, des maîtresses
Aussi patientes que je suis,
Et qui vous font milles caresses
Après qu'on s'est si mal conduit ?

Vërejtje rreth përkthimit
I understand the text, but I want it to be translated in a "poetic" way! And I am not good at poetry.

(Title of this poetry from Jean Desmeuzes is : "semonce à Mistigri")

Titull
Mon Mistigri, mon infidèle
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga chiple
Përkthe në: Gjuha holandeze

Mijn Mistigri, mijn trouweloze,
U moet naar mij komen als ik U roep,
In plaats van dag en nacht op muizenjacht te gaan.
Ik hou er niet van
dat u wegloopt in de tuinen.
Zelfs als ik voor U brood,
met saus en gruyèrekaas bereid heb.
Kent u veel minaressen
die zo geduldig zijn zoals ik,
die U duizend malen strelen,
nadat wij ons misdragen hebben?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 26 Shkurt 2008 19:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

11 Shkurt 2008 12:54

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
This translation is originally requested "meaning only", which means the translator is not supposed to do highly professional and equally high paid job to translate poetry in "poetic way"...
I think the translation should not be rejected and the one who did it must be properly rewarded for his labour.

11 Shkurt 2008 12:52

goncin
Numri i postimeve: 3706
Done!

22 Shkurt 2008 11:08

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I asked for an English version from this text in order for the Dutch experts to validate this one, because as VIALuminosa said, the translator deserves to get some points for his work.