Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



15Traduko - Čina simpligita -Angla - 时常有听周边的闲聊人们谈论,哪个哪个女人是如何如何的美丽,如何如何的感性,是啊,在这个物欲横流的社会...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita Angla

Kategorio Vorto

Titolo
时常有听周边的闲聊人们谈论,哪个哪个女人是如何如何的美丽,如何如何的感性,是啊,在这个物欲横流的社会...
Teksto
Submetigx per web_pirate
Font-lingvo: Čina simpligita

时常有听周边的闲聊人们谈论,哪个哪个女人是如何如何的美丽,如何如何的感性,是啊,在这个物欲横流的社会,判断一个女人漂不漂亮,已经不再是单纯的五官端正了。我们会更多的去看一个女人她有没有味道,即善良味,性感味,母性味,白领味。。。。综合起来就是一个知性味!

Titolo
We often hear people around us talk about how beautiful or sensible a woman is...
Traduko
Angla

Tradukita per cacue23
Cel-lingvo: Angla

We often hear about how beautiful or sensible a woman is. In a society that values wealth and status, facial features alone is not enough to judge a woman's beauty. We look instead at her feminine traits: kindness, sexiness, maternal awareness and intelligence!
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 4 Aprilo 2008 16:13