Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Germana - canim kardesim benim

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaGermanaSerba

Titolo
canim kardesim benim
Teksto
Submetigx per hatim the big
Font-lingvo: Turka

canim kardesim benim
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titolo
mein lieber Bruder
Traduko
Germana

Tradukita per Claudi
Cel-lingvo: Germana

mein lieber Bruder
Rimarkoj pri la traduko
'meine liebe Schwester' is also possible.
Laste validigita aŭ redaktita de iamfromaustria - 31 Januaro 2008 15:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2008 05:26

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 Januaro 2008 18:55

lemonhead
Nombro da afiŝoj: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 Januaro 2008 19:19

Claudi
Nombro da afiŝoj: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 Januaro 2008 23:11

Boncuktanem
Nombro da afiŝoj: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 Januaro 2008 21:43

FERFARINI
Nombro da afiŝoj: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 Januaro 2008 20:34

margaret
Nombro da afiŝoj: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 Januaro 2008 18:35

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 Januaro 2008 20:06

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 Januaro 2008 20:19

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 Januaro 2008 20:36

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 Januaro 2008 20:45

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 Januaro 2008 22:30

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 Januaro 2008 13:45

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 Januaro 2008 15:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 Januaro 2008 16:22

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 Februaro 2008 05:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
But it's not "abim" either.

1 Februaro 2008 12:25

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 Februaro 2008 14:17

iamfromaustria
Nombro da afiŝoj: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 Februaro 2008 01:06

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.