Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - canim kardesim benim

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкийСербский

Статус
canim kardesim benim
Tекст
Добавлено hatim the big
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

canim kardesim benim
Комментарии для переводчика
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Статус
mein lieber Bruder
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Claudi
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

mein lieber Bruder
Комментарии для переводчика
'meine liebe Schwester' is also possible.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 31 Январь 2008 15:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Январь 2008 05:26

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 Январь 2008 18:55

lemonhead
Кол-во сообщений: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 Январь 2008 19:19

Claudi
Кол-во сообщений: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 Январь 2008 23:11

Boncuktanem
Кол-во сообщений: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 Январь 2008 21:43

FERFARINI
Кол-во сообщений: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 Январь 2008 20:34

margaret
Кол-во сообщений: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 Январь 2008 18:35

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 Январь 2008 20:06

Yolcu
Кол-во сообщений: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 Январь 2008 20:19

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 Январь 2008 20:36

Yolcu
Кол-во сообщений: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 Январь 2008 20:45

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 Январь 2008 22:30

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 Январь 2008 13:45

smy
Кол-во сообщений: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 Январь 2008 15:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 Январь 2008 16:22

smy
Кол-во сообщений: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 Февраль 2008 05:44

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
But it's not "abim" either.

1 Февраль 2008 12:25

smy
Кол-во сообщений: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 Февраль 2008 14:17

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 Февраль 2008 01:06

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.