Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - canim kardesim benim

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемскиСръбски

Заглавие
canim kardesim benim
Текст
Предоставено от hatim the big
Език, от който се превежда: Турски

canim kardesim benim
Забележки за превода
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Заглавие
mein lieber Bruder
Превод
Немски

Преведено от Claudi
Желан език: Немски

mein lieber Bruder
Забележки за превода
'meine liebe Schwester' is also possible.
За последен път се одобри от iamfromaustria - 31 Януари 2008 15:51





Последно мнение

Автор
Мнение

5 Януари 2008 05:26

kafetzou
Общо мнения: 7963
Es ist einfach eine Art "mein lieber Bruder/Schwester" zu sagen.

10 Януари 2008 18:55

lemonhead
Общо мнения: 5
it smells Turkish...i do not have any idea how to say it in German or is there any similiar expressions like that, but all ı know is it is incorrect thank you...

10 Януари 2008 19:19

Claudi
Общо мнения: 23
sorry, why do you know it is incorrect? You can say also in german "mein lieber Bruder" in english it means "my dear brother"

10 Януари 2008 23:11

Boncuktanem
Общо мнения: 1
"Seele" anlam olarak "ruh" kelimesini ifade etmektedir."mein Bruder" ise "(benim) kardeşim" anlamındadır. Canım kardeşim benim cümlesi anlamca verilememiştir.

12 Януари 2008 21:43

FERFARINI
Общо мнения: 5
"mein liebster Bruder" tercüme olarak daha doğru

27 Януари 2008 20:34

margaret
Общо мнения: 5
seele = ruh anlamındadır
ruhum, kardeÅŸim benim

30 Януари 2008 18:35

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Can it be used for both, brother and sister?



CC: kafetzou

30 Януари 2008 20:06

Yolcu
Общо мнения: 152
Yes, it can be used for both and also it can be an addressing for a close person like your best friend, not only "Bruder" or "Schwester". No matter the sex of that person. It can be male or female. These all depends on the context, you should know where/why/how/which conditioals etc. about this little thing to give the same effect in German or another language.

30 Януари 2008 20:19

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
So, what would you suggest in German, Yolcu? I don't know if we have an expression equal to the turkish one..

30 Януари 2008 20:36

Yolcu
Общо мнения: 152
I don't suggest anything, I am not a native German speaker. I just want to say this: Please don't try to do the translations like this. Write the notes below the translation for the translation you did, so it will be understood easily. That's all.

Do we need to translate the concepts word by word? This would be the most unsuitable part from the meaning, in my humble opinion.

30 Януари 2008 20:45

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
I don't think I understand exactly what you mean, Yolcu. Especially your suggestion on how the translation should be done to be understood easily.

And translations shouldn't be done literally - most important is, to cover the meaning!

30 Януари 2008 22:30

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think we should just write "Kann auch 'meine liebe Schwester' sein" under the translation and pass it.

31 Януари 2008 13:45

smy
Общо мнения: 2481
Hi all, sorry for butting in but I se you need help iamfromaustria ,
"kardeÅŸ (literally "sibling" ) " is used both for "sister" and "brother" and also between very close friends, especially among men (but also among the women), so "brother" is a good choice but you may add it as comment that it is used for both.

31 Януари 2008 15:42

kafetzou
Общо мнения: 7963
It's also a little bit "von oben ab", as "kardeÅŸim" means "my younger brother/sister".

31 Януари 2008 16:22

smy
Общо мнения: 2481
not it doesn't mean that because it is not "kardeşçiğim"

1 Февруари 2008 05:44

kafetzou
Общо мнения: 7963
But it's not "abim" either.

1 Февруари 2008 12:25

smy
Общо мнения: 2481
well, it's just "kardeÅŸim" meaning either "my brother, or my sister" (the broter and sister may be younger than the speaker) and also "my dear friend", but I see what you mean Kafetzou, does German have the word "sibling" (without a gender meaning)? if it does, you can add it as a comment iamfrom.

1 Февруари 2008 14:17

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
"sibling" = Geschwister, but it's a plural word, so I would prefer the "mein/e liebe/r Bruder/Schwester". =)

2 Февруари 2008 01:06

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes - I agree, iamfromaustria.