Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Germană - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăGermană

Titlu
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Text
Înscris de gabi290361
Limba sursă: Albaneză

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Titlu
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Traducerea
Germană

Tradus de Inulek
Limba ţintă: Germană

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 21 Februarie 2010 08:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

31 Ianuarie 2010 13:11

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 Februarie 2010 23:39

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 Februarie 2010 00:05

Inulek
Numărul mesajelor scrise: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 Februarie 2010 12:53

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 Februarie 2010 23:12

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 Februarie 2010 07:58

bamberbi
Numărul mesajelor scrise: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 Februarie 2010 08:07

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".