Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Албански-Немски - mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АлбанскиНемски

Заглавие
mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata ...
Текст
Предоставено от gabi290361
Език, от който се превежда: Албански

mirmbrema gabi sa i perket remtit dhe xheves ata nuk jan te martuar. dhe nuk po kujdeset per ty eshte qe ai leje te vetures nuk ka e nuk mundet me dal kur don.

Заглавие
Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi dhe Xheva geht, sie...
Превод
Немски

Преведено от Inulek
Желан език: Немски

Guten Abend, Gabi, wenn es um Remzi und Xheva geht, sie sind nicht verheiratet. Und er kümmert sich um dich nicht, weil er keinen Führerschein hat und nicht zu dir kommen kann, wenn er will.
За последен път се одобри от Rodrigues - 21 Февруари 2010 08:08





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Януари 2010 13:11

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Hi,

could one of you help me by giving a bridge?

Thanks in advance!

CC: bamberbi liria

12 Февруари 2010 23:39

Rodrigues
Общо мнения: 1621
maybe "dhe" means "and" ??

CC: liria

13 Февруари 2010 00:05

Inulek
Общо мнения: 109
ou, little mistake yes, there should be "und" instead of "dhe".

13 Февруари 2010 12:53

Rodrigues
Общо мнения: 1621
maybe it's better to write "fahren" instead of "gehen" because "gehen" (walk) I can also without driving license

20 Февруари 2010 23:12

Rodrigues
Общо мнения: 1621
An english bridge for evaluation would be still helpfull here.

Maybe Liria or Bamberbi has time for it?
Greetings.

CC: bamberbi liria

21 Февруари 2010 07:58

bamberbi
Общо мнения: 159
good evening Gabi, that we talk about Remit dhe Xheves those arent maried. and he doesn t care to you beacouse he doesn't have a driver license and it's impossible to come to you when he want.


21 Февруари 2010 08:07

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Thank you, Bamberbi, for the bridge!

=> aus "gehen" wurde nun "zu dir kommen".