Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanèsAnglès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

Títol
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
Text
Enviat per nonsense.3
Idioma orígen: Italià

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

Títol
Bărbatul potrivit
Traducció
Romanès

Traduït per Freya
Idioma destí: Romanès

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
Notes sobre la traducció
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
Darrera validació o edició per iepurica - 7 Desembre 2007 13:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2007 16:13

Freya
Nombre de missatges: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

7 Desembre 2007 13:16

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...