Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Rumænsk - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskRumænskEngelsk

Kategori Fri skrivning - Kærlighed / Venskab

Titel
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
Tekst
Tilmeldt af nonsense.3
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

Titel
Bărbatul potrivit
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af Freya
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
Bemærkninger til oversættelsen
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
Senest valideret eller redigeret af iepurica - 7 December 2007 13:20





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 November 2007 16:13

Freya
Antal indlæg: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

7 December 2007 13:16

iepurica
Antal indlæg: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...