Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



21Traducció - Turc-Portuguès - senden hoÅŸlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAlemanyPortuguèsPolonèsAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında...
Text
Enviat per yengech9800
Idioma orígen: Turc

senden hoşlanıyorum.fakat çok uzaktasın.yanında olmak isterim.

Títol
Eu gosto de ti. Mas estás muito distante.
Traducció
Portuguès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Portuguès

Eu gosto de ti. Mas estás muito distante. Eu quero estar ao teu lado.
Darrera validació o edició per Borges - 28 Desembre 2007 04:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Desembre 2007 17:26

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
ao invés de "eu gosto de ti" seria "eu te amo, mas ..." melhor.

23 Desembre 2007 18:06

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
I chose "eu gosto de ti" instead of "eu te amo" because hoÅŸlanmak is not really "to love", it's "to like, to care for" and in portugese look here

23 Desembre 2007 18:57

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Do you mean that the person is far away?

If so you should say: Mas estás muito distante.