Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



54Traducció - Anglès-Francès - Gravitation

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurcFrancèsTxecÀrab

Categoria Expressió

Títol
Gravitation
Text
Enviat per Grinny
Idioma orígen: Anglès

Gravitation is not responsible for people falling in love

Títol
La pesanteur
Traducció
Francès

Traduït per Sah
Idioma destí: Francès

La pesanteur n'est pas responsable des gens qui tombent amoureux
Notes sobre la traducció
I had a doubt on gravity which means gravité and gravitation which means attraction universelle... I thought there wasnt much difference... : could someone let me know if there actually is?
Darrera validació o edició per Francky5591 - 15 Maig 2007 07:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Maig 2007 23:44

Maribel
Nombre de missatges: 871
Why not "la gravitation" (physics)?
Not sure, but I would suggest "responsable des gens tomber amoureuse"...

15 Maig 2007 07:51

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"pesanteur" is more easily understandable for French speaking people
About "gens", which is plural, it's "masculin pluriel" (eh yes, when there's two people, a male and a female, the adjective is "masculin pluriel" in French, Frenchs are big machos anyway -got a sample recently!-)

15 Maig 2007 12:34

Maribel
Nombre de missatges: 871
Oh yes, of course masculin (and "la pesanteur" was the other word even in my dictionary).

I was just thinking those two words, gravitation and falling, where I was concerned with the idea that responsibility should refer to falling and not to the people i.e. gravitation force causes objects to fall (and not float in the air) but not when it is question about love. Did not see anything else.

And again, I am astonished how complex even the short sentences are, the interpretation and the connotations that come to your mind.

By the way, the idea I was after here would be lost if translated into finnish because we don't use the verb to fall here in any sense, only change the verb a bit:
to love=rakastaa, to fall in love=rakastua
(to get/make somebody to love=rakastuttaa,
to get s-y to fall in love=rakastututtaa...)
Not the best verb as an example of the treatment
but that's the idea...