Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



54Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Gravitation

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqishtFrengjishtÇekeArabisht

Kategori Shprehje

Titull
Gravitation
Tekst
Prezantuar nga Grinny
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Gravitation is not responsible for people falling in love

Titull
La pesanteur
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Sah
Përkthe në: Frengjisht

La pesanteur n'est pas responsable des gens qui tombent amoureux
Vërejtje rreth përkthimit
I had a doubt on gravity which means gravité and gravitation which means attraction universelle... I thought there wasnt much difference... : could someone let me know if there actually is?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 15 Maj 2007 07:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Maj 2007 23:44

Maribel
Numri i postimeve: 871
Why not "la gravitation" (physics)?
Not sure, but I would suggest "responsable des gens tomber amoureuse"...

15 Maj 2007 07:51

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"pesanteur" is more easily understandable for French speaking people
About "gens", which is plural, it's "masculin pluriel" (eh yes, when there's two people, a male and a female, the adjective is "masculin pluriel" in French, Frenchs are big machos anyway -got a sample recently!-)

15 Maj 2007 12:34

Maribel
Numri i postimeve: 871
Oh yes, of course masculin (and "la pesanteur" was the other word even in my dictionary).

I was just thinking those two words, gravitation and falling, where I was concerned with the idea that responsibility should refer to falling and not to the people i.e. gravitation force causes objects to fall (and not float in the air) but not when it is question about love. Did not see anything else.

And again, I am astonished how complex even the short sentences are, the interpretation and the connotations that come to your mind.

By the way, the idea I was after here would be lost if translated into finnish because we don't use the verb to fall here in any sense, only change the verb a bit:
to love=rakastaa, to fall in love=rakastua
(to get/make somebody to love=rakastuttaa,
to get s-y to fall in love=rakastututtaa...)
Not the best verb as an example of the treatment
but that's the idea...