Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



54Traduko - Angla-Franca - Gravitation

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurkaFrancaČeĥaAraba

Kategorio Esprimo

Titolo
Gravitation
Teksto
Submetigx per Grinny
Font-lingvo: Angla

Gravitation is not responsible for people falling in love

Titolo
La pesanteur
Traduko
Franca

Tradukita per Sah
Cel-lingvo: Franca

La pesanteur n'est pas responsable des gens qui tombent amoureux
Rimarkoj pri la traduko
I had a doubt on gravity which means gravité and gravitation which means attraction universelle... I thought there wasnt much difference... : could someone let me know if there actually is?
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 15 Majo 2007 07:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Majo 2007 23:44

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Why not "la gravitation" (physics)?
Not sure, but I would suggest "responsable des gens tomber amoureuse"...

15 Majo 2007 07:51

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"pesanteur" is more easily understandable for French speaking people
About "gens", which is plural, it's "masculin pluriel" (eh yes, when there's two people, a male and a female, the adjective is "masculin pluriel" in French, Frenchs are big machos anyway -got a sample recently!-)

15 Majo 2007 12:34

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Oh yes, of course masculin (and "la pesanteur" was the other word even in my dictionary).

I was just thinking those two words, gravitation and falling, where I was concerned with the idea that responsibility should refer to falling and not to the people i.e. gravitation force causes objects to fall (and not float in the air) but not when it is question about love. Did not see anything else.

And again, I am astonished how complex even the short sentences are, the interpretation and the connotations that come to your mind.

By the way, the idea I was after here would be lost if translated into finnish because we don't use the verb to fall here in any sense, only change the verb a bit:
to love=rakastaa, to fall in love=rakastua
(to get/make somebody to love=rakastuttaa,
to get s-y to fall in love=rakastututtaa...)
Not the best verb as an example of the treatment
but that's the idea...