Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Liefde delen

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsSuecCroatAlbanès

Categoria Frase - Amor / Amistat

Títol
Liefde delen
Text
Enviat per 2laraaa
Idioma orígen: Neerlandès

Begrijp in die liefde,
Die ik met jou wil delen,
Niet zomaar een liefde,
Maar liefde voor het leven.

Geloof.

Títol
Sharing love
Traducció
Anglès

Traduït per maki_sindja
Idioma destí: Anglès

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.
Darrera validació o edició per lilian canale - 23 Març 2012 22:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Març 2012 14:12

Lein
Nombre de missatges: 3389
The meaning is ok but some of the feeling and poetic formulation seems to have got lost in the translation, mainly because the sentence has been split in two and because 'in' has been removed / avoided.

Just a suggestion, I'm happy to help brainstorming if you like:

Know in that love
I want to share with you
Not just any love
But love for life

As for 'faith', this may very well be what was intended - but another equally possible translation (I think) would be 'Believe' (as in, 'believe me'. In Dutch, 'belief', 'believe' and 'faith' all look exactly the same. Maybe the requester can tell us which meaning she meant.

2laraaa, bedoel je met 'Geloof' zo ongeveer 'geloof mij', 'geloof dit'? Of meer iets als 'heb vertrouwen'?

22 Març 2012 23:33

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Lein, I like your suggestion very much.

Let's wait for 2laraaa's answer...

23 Març 2012 17:00

2laraaa
Nombre de missatges: 1
Hoi Lein,

Het gevoel lijkt er een beetje uit ja. Maar de eerste zin vond ik prima: "understand that love". Toch?
Wat ik bedoel met geloof is: geloof dit. "Believe", is wel een betere vertaling met wat ik bedoel.

Dus:

Understand this love,
I want to share with you.
Not just any love,
but love for life.

Believe.

Dankjewel Lein en Maki_Sindja.

23 Març 2012 19:22

Lein
Nombre de missatges: 3389
Dank je wel!
Lilian, as you will have guessed, above is 2laraaa's suggestion, which is another good option in my opinion.