Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Llatí - In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus...
Text a traduir
Enviat per jairhaas
Idioma orígen: Llatí

In alijs libris Sacrae Scripturae historialibus multa omissa fuerant, quae ad intentionem Sacrae Scipturae nimis conferebant, in hoc autem libro posita sunt, ideo qui prudenter attenderit, reperiet hic, quod in alijs libris in singulis locis defit. Et quia istud est conveniens nomen huic libro, iuxta proprietatem suam, Latini istud nomen, licet Graecum esset, tenuerunt, de nomine Hebraeo non curantes. Aliquando tamen istum librum chronicum Sacrae Scripturae appellamus, iuxta consonantiam Hebraici nominis. Sic dicitur in prologo Galeato Hierony. super libros regum s. septimus Dibrehaiamim. i. verba dierum, qui significantius exordium totius divinae historiae possumus appellare, qui liber apud nos Paralipomenon primus, & secundus inscibitur.
23 Març 2010 06:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2010 21:44

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Hi jairhaas!
I have some problems in translating this: "s. septimus Dibrehaiamim. i. verba dierum". Could you please check your source?
I had figured out that "i." could be an abbreviation for "id est". But I don't have any idea for that "s." before the name of Septimus Dibrehaiamim.
Can you help me?
Thanks!



2 Juliol 2010 07:07

jairhaas
Nombre de missatges: 261
Hi Efylove!

Surely i. must be "idest" since verba dierum is a literal translation of (the Hebrew) Dibrehaiamim. I have no idea concerning the s., but since I asked for MO I think it could be ignored.

Thanks, this passage is very important to me.

Jair

4 Juliol 2010 17:26

Efylove
Nombre de missatges: 1015
Done!
I'm always happy to give a hand...