Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Alemão - Les organisations internationales sont donc impuissantes?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsItalianoGregoEspanholAlemãoPortuguês brasileiroSuecoHolandêsDinamarquêsRomenoBúlgaroPersa (farsi)RussoChinês simplificadoNorueguêsTurco

Categoria Jornais - Sociedade / Povos / Política

Título
Les organisations internationales sont donc impuissantes?
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Francês

En quelques années, le programme alimentaire mondial a perdu la moitié de son budget, qui n'est plus que de 3,2 milliards. Les pays riches ne cotisent plus. Ils doivent sauver leurs banques. C'est à dire les spéculateurs.
La lutte contre la faim dans le monde passe après. J'appelle cela un crime contre l'humanité.
Notas sobre a tradução
Propos de Jean Ziegler, recueillis par un quotidien régional français, au sujet de son livre "Destruction massive".

Título
Die internationalen Organisationen sind also machtlos?
Tradução
Alemão

Traduzido por peiler
Idioma alvo: Alemão

Innerhalb weniger Jahre hat das Welternährungsprogramm die Hälfte seines Budgets, das nicht mehr als 3,2 Milliarden beträgt, verloren. Die reichen Länder zahlen keine Beiträge mehr. Sie müssen ihre Banken retten. Also sozusagen ihre Spekulanten.
Der Kampf gegen den Hunger in der Welt tritt in den Hintergrund. Ich nenne dies ein Verbrechen an der Menschheit.
Último validado ou editado por italo07 - 19 Novembro 2011 17:03