Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Grego - Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsPortuguês brasileiroEspanholItalianoAlemãoGregoHolandêsSuecoDinamarquêsTurco

Categoria Jornais - Sociedade / Povos / Política

Título
Dans la corne de l'Afrique, la sécheresse est-elle la première cause de la famine?
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Francês

Quatre millions de personnes sont là-bas sur les routes à la recherche de la nourriture. C'est vrai qu'il y a la sécheresse, les récoltes détruites, les guerres tribales, des états désorganisés, ruinés. Dans n'importe quel pays, face à la pénurie, on constitue des réserves alimentaires. Eux ne peuvent pas se les payer. Pourquoi? Parce que les grandes banques et leurs fonds spéculatifs engrangent des bénéfices astronomiques en faisant flamber les prix du blé, du riz et du maïs.
Notas sobre a tradução
Propos de Jean Ziegler au sujet de son livre "Destruction massive", rapportés par un quotidien régional français

Título
Είναι η ξηρασία η κύρια αιτία για την πείνα στο Κέρας της Αφρικής;
Tradução
Grego

Traduzido por bouboukaki
Idioma alvo: Grego

Τέσσερα εκατομμύρια άνθρωποι βρίσκονται εκεί έξω και αναζητούν τροφή. Είναι γεγονός πως υπάρχει ξηρασία, κατεστραμμένες καλλιέργειες, φυλετικοί πόλεμοι, αποδιοργανωμένα, κατεστραμμένα κράτη. Σε οποιαδήποτε άλλη χώρα, για να αντιμετωπιστούν οι ελλείψεις θα δημιουργούνταν αποθέματα τροφίμων. Αυτοί δεν μπορούν να τα πληρώσουν. Γιατί; Επειδή οι μεγάλες τράπεζες, με τα κεφάλαια αντιστάθμισης κινδύνου, αποκομίζουν αστρονομικά κέρδη βάζοντας φωτιά στην τιμή του σιταριού, του ρυζιού και του καλαμποκιού.
Último validado ou editado por User10 - 7 Janeiro 2012 18:06