Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Latim - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsLatim

Categoria Ficção / Estórias - Cultura

Título
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
Texto
Enviado por LizzaBathory
Idioma de origem: Português brasileiro

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
Notas sobre a tradução
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

Título
De Vampyris
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Latim

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
Último validado ou editado por Aneta B. - 10 Outubro 2010 22:08





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

6 Outubro 2010 02:51

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

6 Outubro 2010 03:43

LizzaBathory
Número de Mensagens: 4
Sim, é "ela".

6 Outubro 2010 22:02

LizzaBathory
Número de Mensagens: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

6 Outubro 2010 23:38

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

7 Outubro 2010 00:33

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

7 Outubro 2010 05:33

LizzaBathory
Número de Mensagens: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

7 Outubro 2010 11:43

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

7 Outubro 2010 13:54

LizzaBathory
Número de Mensagens: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

7 Outubro 2010 17:06

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


7 Outubro 2010 23:33

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...