Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Латински - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиЛатински

Категория Роман / Разказ - Култура

Заглавие
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
Текст
Предоставено от LizzaBathory
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
Забележки за превода
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

Заглавие
De Vampyris
Превод
Латински

Преведено от alexfatt
Желан език: Латински

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
За последен път се одобри от Aneta B. - 10 Октомври 2010 22:08





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Октомври 2010 02:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

6 Октомври 2010 03:43

LizzaBathory
Общо мнения: 4
Sim, é "ela".

6 Октомври 2010 22:02

LizzaBathory
Общо мнения: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

6 Октомври 2010 23:38

Francky5591
Общо мнения: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

7 Октомври 2010 00:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

7 Октомври 2010 05:33

LizzaBathory
Общо мнения: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

7 Октомври 2010 11:43

lilian canale
Общо мнения: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

7 Октомври 2010 13:54

LizzaBathory
Общо мнения: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

7 Октомври 2010 17:06

alexfatt
Общо мнения: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


7 Октомври 2010 23:33

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...