Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisLatin

Catégorie Fiction / Histoire - Culture

Titre
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
Texte
Proposé par LizzaBathory
Langue de départ: Portuguais brésilien

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
Commentaires pour la traduction
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

Titre
De Vampyris
Traduction
Latin

Traduit par alexfatt
Langue d'arrivée: Latin

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
Dernière édition ou validation par Aneta B. - 10 Octobre 2010 22:08





Derniers messages

Auteur
Message

6 Octobre 2010 02:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

6 Octobre 2010 03:43

LizzaBathory
Nombre de messages: 4
Sim, é "ela".

6 Octobre 2010 22:02

LizzaBathory
Nombre de messages: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

6 Octobre 2010 23:38

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

7 Octobre 2010 00:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

7 Octobre 2010 05:33

LizzaBathory
Nombre de messages: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

7 Octobre 2010 11:43

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

7 Octobre 2010 13:54

LizzaBathory
Nombre de messages: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

7 Octobre 2010 17:06

alexfatt
Nombre de messages: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


7 Octobre 2010 23:33

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...