Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Conto de literatura-fantástica (vampiros)

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktLatín

Bólkur Uppspuni / Søga - Mentan

Heiti
Conto de literatura-fantástica (vampiros)
Tekstur
Framborið av LizzaBathory
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Do nosso sangue ela beberá e servir-nos-á.
E a ninguém mais o fará.
Obedecer-nos-á...
Obedecer-nos-á...
Que assim seja e assim será.

Carne ela comerá.
Sangue ela beberá.
Viðmerking um umsetingina
Preciso dessa tradução para colocá-la em um conto que pretendo escrever (literatura-fantástica)

Heiti
De Vampyris
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Sanguinem nostrum illa bibet nobisque offeret.
Et nemini alii id faciet.
Nobis oboediet...
Nobis oboediet...
Ita sit et ita erit.

Carnem illa edet.
Sanguinem illa bibet.
Góðkent av Aneta B. - 10 Oktober 2010 22:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

6 Oktober 2010 02:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá, LizzaBathory,

Nas traduções solicitadas é necessário especificar o sujeito da frase.
Pode esclarecer?

Quem viverá e beberá do nosso sangue?
Quem é ela?

6 Oktober 2010 03:43

LizzaBathory
Tal av boðum: 4
Sim, é "ela".

6 Oktober 2010 22:02

LizzaBathory
Tal av boðum: 4
Um amigo meu que é sacerdote (negro) disse que em latim era:
Doe nostri sanguinea danudue et serferei hoe.
at nadie mius desky.
Serverest noa...
Serverest noa...
Che asia jest e asia gust.

6 Oktober 2010 23:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Maybe your friend should get back to school and learn Latin then.

7 Oktober 2010 00:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Haha! Yes, Francky is right, dear Lizza. Your friend, even if a priest, should repeat his Latin lessons indeed. What he wrote is not Latin at all, sorry.

---
Alex, very nice translation like always.
But, why have you typed "nemini aliorum"? Shouldn't be "nemini alii" or "nemini altero" instead?

7 Oktober 2010 05:33

LizzaBathory
Tal av boðum: 4
É... Já me disseram que tá errado. Sobre a segunda frase me disseram que o melhor seria "et nemini alio erit" e sobre a primeira meu ex disse "illa sanguinis nostri hauriendi est serviret nobis" que ele disse que seria tipo: ela sangue nosso beberá e servirá nos

7 Oktober 2010 11:43

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Lizza, você solicitou uma tradução e nós faremos a melhor possível. Esqueça as versões estranhas que recebeu e confie em quem realmente conhece e ensina latim, OK?
Quando o texto for aprovado por um de nossos especialistas, você pode ter certeza que a tradução está correta.

7 Oktober 2010 13:54

LizzaBathory
Tal av boðum: 4
Sim ^^ sei disso rs por isso tow esperando rs não escrevi meu conto ainda por falta dessa tradução

7 Oktober 2010 17:06

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Thanks, Lilian and Francky

---
Hi Aneta!

I typed "nemini aliorum" since I was not able to find a traduction of "nobody else" on my dictionary.

It is an expression that cannot be translated literally to every language...
Brazilians say "ninguém mais" (nobody more);
Italians say "nessun altro" (nobody other).

But now I can type "nemini alii" , since my favourite pani profesor told me that it is correct


7 Oktober 2010 23:33

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hahaha! And I thought it is Latin without any help of Orbilius (I mean your new avatar...)

Well, nemo alter/nemo alius = no one else
so I think that in the dative it will be "nemini altero/ nemini alii"...