Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Alemão - χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoAlemão

Categoria Carta / Email - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
χρονια σου πολλα γλυκια μου αν και σε εχασα λιγο...
Texto
Enviado por billios411
Idioma de origem: Grego

χρονια σου πολλα γλυκια μου..σε εχασα τις τελευταιες μερες..δεν ξερω που πηγες αλλα πως περασες τις διακοπες σου ?(οπου και αν ηταν αυτες)

Título
Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ...
Tradução
Alemão

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Alemão

Herzlichen Glückwunsch, meine Süße ... Ich habe dich in den letzten Tagen nicht gesehen ... Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie hast du deine Ferien verbracht? (wo auch immer du sie verbracht hast)
Último validado ou editado por italo07 - 4 Maio 2009 14:33





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Abril 2009 20:34

italo07
Número de Mensagens: 1474
where are the umlauts? And 'ß' are missing

"Ich habe dich in letzter Zeit /den letzten Tagen nicht gesehen (preposition is missing).

Here a suggestions:

Ich weiss nicht, wo du hingegangen bist, aber wie sind deine Ferien gegangen? (wo auch immer sie waren) = Ich weiß nicht, wo du gewesen bist, aber wie waren deine Ferien (wo auch immer du sie verbracht hast)

23 Abril 2009 22:05

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
italo07, ich bin nicht mehr sicher dass ich mich mit der neuen Rechtschreibung auskenne. Ich werd's versuchen, aber kannst du's bitte korrigieren danach?

23 Abril 2009 22:17

italo07
Número de Mensagens: 1474
Kein Problem. Die Neue Deutsche Rechtschreibung bzgl. des "ß" besagt, dass nach einem langen Vokal ein ß folgt, bei einem kurzem, wie z.B. Fluss (früher Fluß), Nuss (früher Nuß),, ein doppeltes-s.

Wenn du Fragen hast, frag einfach nach

P.S. In der Schweiz gibt es das 'ß' nicht, sie verwenden 'ss'. 'ae', 'oe' und 'ue' sind zulässig, werden aber selten verwendet.

24 Abril 2009 04:48

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Das hört sich alles so einfach an - vielleicht kann ich es mir tatsächlich merken!

27 Abril 2009 19:47

italo07
Número de Mensagens: 1474
Könntest du mir zum Vergleich eine englische Bridge geben, Kafetzou?

27 Abril 2009 20:29

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
happy birthday (or name day), my sweet ... I lost [track of] you these last few days ... I don't know where you went, but how did you spend your holidays? (wherever they were)

[NOTE: You might want to ask Tsirigoti L. Anastasia what she thought could be better - she didn't say.]

27 Abril 2009 20:31

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I made a small change after reading my own bridge.