Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Latim - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsLatim

Categoria Carta / Email

Título
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Texto
Enviado por tournesol
Língua de origem: Francês

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Título
Ut cognoscamus quo imus
Tradução
Latim

Traduzido por Efylove
Língua alvo: Latim

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Última validação ou edição por Aneta B. - 13 Março 2013 15:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Março 2013 15:04

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Março 2013 15:11

Francky5591
Número de mensagens: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Março 2013 15:14

Francky5591
Número de mensagens: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Março 2013 15:22

Aneta B.
Número de mensagens: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.