Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Fransk-Latin - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: FranskLatin

Kategori Brev / E-mail

Titel
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Tekst
Tilmeldt af tournesol
Sprog, der skal oversættes fra: Fransk

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Titel
Ut cognoscamus quo imus
Oversættelse
Latin

Oversat af Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Senest valideret eller redigeret af Aneta B. - 13 Marts 2013 15:23





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 Marts 2013 15:04

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Marts 2013 15:11

Francky5591
Antal indlæg: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Marts 2013 15:14

Francky5591
Antal indlæg: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Marts 2013 15:22

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.