Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Limba latină - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăLimba latină

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Text
Înscris de tournesol
Limba sursă: Franceză

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Titlu
Ut cognoscamus quo imus
Traducerea
Limba latină

Tradus de Efylove
Limba ţintă: Limba latină

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 13 Martie 2013 15:23





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Martie 2013 15:04

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Martie 2013 15:11

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Martie 2013 15:14

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Martie 2013 15:22

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.