Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Latín - Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésLatín

Categoría Carta / Email

Título
Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on...
Texto
Propuesto por tournesol
Idioma de origen: Francés

Pour savoir où l'on va il faut savoir d'où l'on vient.
Il faut savoir d'où l'on vient pour savoir où l'on va.

Título
Ut cognoscamus quo imus
Traducción
Latín

Traducido por Efylove
Idioma de destino: Latín

Ut cognoscamus quo imus, nobis noscendum est unde venimus. Nobis noscendum est unde venimus ut cognoscamus quo imus.
Última validación o corrección por Aneta B. - 13 Marzo 2013 15:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Marzo 2013 15:04

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
One more bridge, please.

CC: Francky5591

13 Marzo 2013 15:11

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
To know where you're going, you've got to know where you come from.
You've got to know where you come from in order to know where you're going

13 Marzo 2013 15:14

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
the French "on" is generally translated by "one" into English, but for this kind of general meaning, in English I think "you" is used the most often.

13 Marzo 2013 15:22

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks for the explanation, Francky. Efee translated it in the 1st person plural, but it is still acceptable I think. General thoughts in Latin may be expressed also in plural form.