Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Russo - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoRussoInglês

Categoria Discurso - Amor / Amizade

Título
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
Texto
Enviado por ostuin
Língua de origem: Turco

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

Título
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
Tradução
Russo

Traduzido por mavis
Língua alvo: Russo

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
Última validação ou edição por Garret - 27 Junho 2008 07:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Junho 2008 18:32

katranjyly
Número de mensagens: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 Julho 2008 10:08

imogilnitskaya
Número de mensagens: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))