Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Російська - Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРосійськаАнглійська

Категорія Мовлення - Кохання / Дружба

Заголовок
Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya...
Текст
Публікацію зроблено ostuin
Мова оригіналу: Турецька

Kadere inanırmısın? Ben inanırım.Kader veya hayat, ne kadar ilginç, sürprizlerle dolu değil mi? Seni karşıma çıkardı; bu çok güzel.Ama acı olanı birbirimizden uzakta olmamız.

Gönderdiğin fotoğraflar ise; güzel bir akşam yemeğinin üzerine servis edilen tatlı gibi.


Honey kelimesinin Türkçe karşılığı bal demektir.
Sana, balım diye hitap etmek istedim. Çünkü, sen çok tatlısın.Tıpki bal gibi.
Ne kadar çok yersen, o kadar başın döner!
Sende benim balımsın.Çünkü başımı döndürdün.

Заголовок
Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь,...
Переклад
Російська

Переклад зроблено mavis
Мова, якою перекладати: Російська

Ты веришь в судьбу? Я верю. Судьба или жизнь, так интересно,они полны сюрпризов, разве нет? Вот с тобой свела [судьба], это прекрасно. Печально лишь то, что мы далеко друг от друга.
А твои фотографии, что ты мне послала; они словно десерт, поданный к прекрасному ужину.
Honey - по-турецки значит мёд.
Я хочу называть тебя «мёд мой», потому что ты очень сладкая, прямо как мед.
Чем больше ешь, тем больше кружит голову!
Вот так и ты – мой мед, потому что кружишь мою голову!
Затверджено Garret - 27 Червня 2008 07:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Червня 2008 18:32

katranjyly
Кількість повідомлень: 102
прекрасный перевод, mavis! очень точный во всех смыслах и очень красивый!

3 Липня 2008 10:08

imogilnitskaya
Кількість повідомлень: 84
Только Honey значит мед не по-турецки, а по-английски =))