Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Bułgarski-Język starogrecki - Няма невъзможни...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: BułgarskiAngielskiArabskiJęzyk starogreckiJęzyk perski

Kategoria Myśli

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Няма невъзможни...
Tekst
Wprowadzone przez plah4eto_
Język źródłowy: Bułgarski

Няма невъзможни неща.
Uwagi na temat tłumaczenia
предпочитам британски английски,

Tytuł
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Tłumaczenie
Język starogrecki

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Język starogrecki

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 14 Wrzesień 2009 12:33





Ostatni Post

Autor
Post

13 Wrzesień 2009 16:51

irini
Liczba postów: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Wrzesień 2009 17:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Wrzesień 2009 17:40

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...