Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Forn grikskt - Няма невъзможни...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktArabisktForn griksktPersiskt

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Няма невъзможни...
Tekstur
Framborið av plah4eto_
Uppruna mál: Bulgarskt

Няма невъзможни неща.
Viðmerking um umsetingina
предпочитам британски английски,

Heiti
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Umseting
Forn grikskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Forn grikskt

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Góðkent av lilian canale - 14 September 2009 12:33





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 September 2009 16:51

irini
Tal av boðum: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 September 2009 17:06

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 September 2009 17:40

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...