Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Muinaiskreikka - Няма невъзможни...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaEnglantiArabiaMuinaiskreikkaPersian kieli

Kategoria Ajatukset

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Няма невъзможни...
Teksti
Lähettäjä plah4eto_
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Няма невъзможни неща.
Huomioita käännöksestä
предпочитам британски английски,

Otsikko
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Käännös
Muinaiskreikka

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Muinaiskreikka

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 14 Syyskuu 2009 12:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Syyskuu 2009 16:51

irini
Viestien lukumäärä: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Syyskuu 2009 17:06

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Syyskuu 2009 17:40

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...