Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Болгарська-Давньогрецька - Няма невъзможни...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БолгарськаАнглійськаАрабськаДавньогрецькаПерська

Категорія Думки

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Няма невъзможни...
Текст
Публікацію зроблено plah4eto_
Мова оригіналу: Болгарська

Няма невъзможни неща.
Пояснення стосовно перекладу
предпочитам британски английски,

Заголовок
Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Переклад
Давньогрецька

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Давньогрецька

Τὸ ρήμα τὸ οὐδέν ἀδύνατον ἐστίν.
Затверджено lilian canale - 14 Вересня 2009 12:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Вересня 2009 16:51

irini
Кількість повідомлень: 849
Ermmm, why did you include "Τὸ ρήμα" ?
"Ουδέν (το) αδύνατον (εστί)" with the proper breathing marks and "hesti" in whichever position you like it best (same goes for the rest really ) should do right?

Would put kissing emoticon if I knew how,
Irene

P.S. I'm going by the English translation

13 Вересня 2009 17:06

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
You really don't know how to put the emoticon? Well, : x without space between the marks... or before typing your message to click "send a message" on the left of the message field

Well, yes, Τὸ ρήμα (thing) isn't needed indeed.
Τὸ οὐδέν τὸ ἀδύνατον ἐστίν. - will be more simple..I guess.

Thank you, Irene, my dear Greek friend!

13 Вересня 2009 17:40

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Oὐδέν ἐστιν τὸ ἀδύνατον - EVEN MORE SIMPLE and correct, isn't it Irene?


ἐστιν - without any stress, as a so-called "clitic", because Oὐδέν received its stress...