Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Niemiecki - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiFińskiNiemiecki

Kategoria Życie codzienne - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Tekst
Wprowadzone przez _Nenna_
Język źródłowy: Szwedzki

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Tytuł
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Tłumaczenie
Niemiecki

Tłumaczone przez Rodrigues
Język docelowy: Niemiecki

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Uwagi na temat tłumaczenia
translated by pias bridge
points shared
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iamfromaustria - 26 Luty 2008 20:20





Ostatni Post

Autor
Post

29 Styczeń 2008 17:09

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Styczeń 2008 21:53

birte
Liczba postów: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Styczeń 2008 22:04

birte
Liczba postów: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Styczeń 2008 22:11

birte
Liczba postów: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Luty 2008 23:30

Bhatarsaigh
Liczba postów: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Luty 2008 15:08

Mattan
Liczba postów: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Luty 2008 15:21

iamfromaustria
Liczba postów: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan