Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Gjermanisht - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFinlandishtGjermanisht

Kategori Jeta e perditshme - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Tekst
Prezantuar nga _Nenna_
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Titull
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga Rodrigues
Përkthe në: Gjermanisht

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Vërejtje rreth përkthimit
translated by pias bridge
points shared
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 26 Shkurt 2008 20:20





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Janar 2008 17:09

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Janar 2008 21:53

birte
Numri i postimeve: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Janar 2008 22:04

birte
Numri i postimeve: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Janar 2008 22:11

birte
Numri i postimeve: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Shkurt 2008 23:30

Bhatarsaigh
Numri i postimeve: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Shkurt 2008 15:08

Mattan
Numri i postimeve: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Shkurt 2008 15:21

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan