Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Немски - Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishФинскиНемски

Категория Битие - Общество / Хора / Политика

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Min hund jagar sin svans. Förut var det bara...
Текст
Предоставено от _Nenna_
Език, от който се превежда: Swedish

Min hund jagar sin svans. Förut var det bara gulligt då hon var en liten valp men inte längre.

Заглавие
Meine Hündin jagt ihren Schwanz.
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Meine Hündin jagt ihren Schwanz. Sie war nur niedlich als sie ein kleiner Welpen war, aber jetzt nicht mehr.
Забележки за превода
translated by pias bridge
points shared
За последен път се одобри от iamfromaustria - 26 Февруари 2008 20:20





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Януари 2008 17:09

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
"Mein Hund jagt ihren Schwanz. Es war nur possierlich als sie ein kleines Welpen war, aber jetzt nicht mehr. "

Wenn das Tier weiblich ist, heißt es definitiv Hündin. Außerdem klingt das Wort "possierlich" ziemlich veraltet, ich würde "süß", "herzig" oder "drollig" bevorzugen.

30 Януари 2008 21:53

birte
Общо мнения: 48
det borde skrivas "niedlich" istället för "possierlich". Possierlich på tyska betyder ungefär "allgemein", på engelska däremot kan man säga så istället för t.ex "cute" har jag kommit fram till

30 Януари 2008 22:04

birte
Общо мнения: 48
oops hade nog fel... possierlich finns ju som synonym till niedlich. sorry!!! fel fel

30 Януари 2008 22:11

birte
Общо мнения: 48
Ich würde eigentlich lieber "Mein Hund jagt seinen Schwanz" schreiben. Niedlich ist auch irgendwie besser als possierlich. "Als er ein kleines Welpen war" muss man ja sagen wenn es ein Hund und nicht eine Hündin ist.

1 Февруари 2008 23:30

Bhatarsaigh
Общо мнения: 253
Besser "... als sie ein kleiner Welpe war"

Welpe ist immer maskulin, auch wenn der Hund eine Hündin ist :-)

8 Февруари 2008 15:08

Mattan
Общо мнения: 33
Hündin is a feminine form..in translation Min hund should be Min tik.
Suggestion to the second sentence: Det vara bara gulligt då hon var en liten valp, men inte nu längre.

8 Февруари 2008 15:21

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Mattan, what you suggested to change is the original text which can't be changed. The question "right/wrong" only refers to the German translation of the Swedish source text.

CC: Mattan