Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



10Tercüme - Arapça-Fransızca - عفوا تعف نساءكم في المحْرَمِ ****وتجنبـوا مـالا...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaFransızca

Kategori Şiir

Başlık
عفوا تعف نساءكم في المحْرَمِ ****وتجنبـوا مـالا...
Metin
Öneri jallaoui
Kaynak dil: Arapça

عفوا تعف نساءكم في المحْرَمِ ****وتجنبـوا مـالا يليق بمسلـم

إن الزنـا دين إذا أقرضــته **** كان الوفا من أهل بيتك فاعلم

من يزنِ في قوم بألفي درهم **** في أهله يُـزنى بربـع الدرهم

من يزنِ يُزنَ به ولو بجـداره *** إن كنت يا هذا لبيباً فـافهـم

ياهاتكا حُـرَمَ الرجال وتابعـا**** طرق الفسـاد عشت غيرَ مكرم

لو كنت حُراً من سلالة ماجـدٍ**** ما كنت هتـّـاكاً لحرمة مسلمِ
Çeviriyle ilgili açıklamalar
pour un arabophone, je pense que tout est clair
merci

Başlık
Soyez purs (fidèles), vos femmes le seront dans vos foyers
Tercüme
Fransızca

Çeviri Belhassen
Hedef dil: Fransızca

Soyez purs (fidèles), vos femmes le seront dans vos foyers****et évitez ce qui n'est pas digne d'un musulman.
L'adultère, sachez le, est une créance que si vous prêtez****la fidélité s'offre à vous de par votre femme.
Celui qui commet l'adultère au moyen de deux mille Drachmes****sera objet d'adultère de par sa femme, contre un quart de Drachme.
Celui qui commet l'adultère sera objet d'adultère même dans son propre foyer****comprenez le si vous êtes lucides .
Ô toi qui souilles les foyers des hommes et qui empruntes les voies de la débauche****aie ta vie de paria, déconsidéré.
Si tu étais digne et de bonne souche****tu n'aurais pas été briseur de l'intégrité d'un foyer de musulman.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Il s'agit là d'appels à la morale par des expressions puritaines formulées sous forme d'un poème du genre classique.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 10 Ağustos 2009 16:54