Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Esperanto - isto tem a importância que tem....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceEsperantoYunanca

Kategori Anlatım / Ifade

Başlık
isto tem a importância que tem....
Metin
Öneri paulojctavares
Kaynak dil: Portekizce

isto tem a importância que tem....

Başlık
ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
Tercüme
Esperanto

Çeviri goncin
Hedef dil: Esperanto

ĉi tio havas la gravecon, kiun ĝi havas...
En son goncin tarafından onaylandı - 1 Şubat 2008 13:11





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ocak 2008 20:38

stevo
Mesaj Sayısı: 78
The Portuguese seems to mean literally "This has the importance that it has ...".

The Esperanto translation literally means "This one is important as it is important ...".

A literal Esperanto translation of the Portuguese would be "Cxi tio havas la gravecon, kiun gxi havas ...".

In any case, what is the meaning of the original? It sounds tautological to me.

stevo

1 Şubat 2008 10:02

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
stevo,

Yes, the literal meaning of the original is "This has the importance that is has". When translating into Esperanto, however, I'd preferred to use the verb "gravi", which sounds more "Esperantic" to me, in order to translate "to have importance". The overall meaning isn't damaged at all.

What do you think?

CC: stevo