Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kihangeri - Donner-des-points

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKijerumaniKikatalaniKiesperantoKiturukiKijapaniKihispaniaKirusiKifaransaKibulgeriKiromaniaKiarabuKirenoKiyahudiKiitalianoKialbeniKipolishiKiswidiKichekiKifiniKichina kilichorahisishwaKichina cha jadiKikorasiaKigirikiKisabiaKideniKihangeriKinorweKikoreaKislovakiaKiajemiKikurdiKilithuaniaKiafrikanaKimongolia
tafsiri zilizoombwa: Kiurdu

Category Web-site / Blog / Forum - Computers / Internet

Kichwa
Donner-des-points
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa Ilitafsiriwa na cucumis

Donner des points à %s
Maelezo kwa mfasiri
$s est un nom d'utilisateur, le laisser non traduit

Kichwa
pontokat adni
Tafsiri
Kihangeri

Ilitafsiriwa na evahongrie
Lugha inayolengwa: Kihangeri

Pontokat adni %s
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na cucumis - 6 Septemba 2007 16:58





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Aprili 2007 18:05

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Est-ce que par exemple "Pontokat adni EvaHongrie" est correct en hongrois ?

16 Aprili 2007 14:05

evahongrie
Idadi ya ujumbe: 22
pont=point
pontok=points
pontokat adni=donner des points

16 Aprili 2007 15:04

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
Merci
Ma question était plus précisément : est ce que "Pontokat adni Pierre" = "Donner des points à Pierre" ?

16 Aprili 2007 15:15

evahongrie
Idadi ya ujumbe: 22
Pontokat adni Pierrenek

6 Septemba 2007 16:56

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
eva, pourquoi avez vous changé %s en %-nak ?
%s est une variable informatique, il ne faut pas la changer.

CC: evahongrie