Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Svedski - Deixa ir o meu povo

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiPortugalski brazilskiEngleskiSvedski

Kategorija Rečenica

Natpis
Deixa ir o meu povo
Tekst
Podnet od fenella
Izvorni jezik: Portugalski brazilski Preveo Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Napomene o prevodu
Tem na bíblia.

Natpis
Släpp mitt folk!
Prevod
Svedski

Preveo Mats Fondelius
Željeni jezik: Svedski

Släpp mitt folk!
Napomene o prevodu
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Poslednja provera i obrada od Porfyhr - 29 Juli 2007 18:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Mart 2007 01:38

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Moses said: let my people go!

31 Mart 2007 03:27

pirulito
Broj poruka: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Mart 2007 03:47

pirulito
Broj poruka: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.