Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Deixa ir o meu povo

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoPortugués brasileñoInglésSueco

Categoría Oración

Título
Deixa ir o meu povo
Texto
Propuesto por fenella
Idioma de origen: Portugués brasileño Traducido por Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Nota acerca de la traducción
Tem na bíblia.

Título
Släpp mitt folk!
Traducción
Sueco

Traducido por Mats Fondelius
Idioma de destino: Sueco

Släpp mitt folk!
Nota acerca de la traducción
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Última validación o corrección por Porfyhr - 29 Julio 2007 18:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Marzo 2007 01:38

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Moses said: let my people go!

31 Marzo 2007 03:27

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Marzo 2007 03:47

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.