Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Шведский - Deixa ir o meu povo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритПортугальский (Бразилия)АнглийскийШведский

Категория Предложение

Статус
Deixa ir o meu povo
Tекст
Добавлено fenella
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия) Перевод сделан Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Комментарии для переводчика
Tem na bíblia.

Статус
Släpp mitt folk!
Перевод
Шведский

Перевод сделан Mats Fondelius
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Släpp mitt folk!
Комментарии для переводчика
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Последнее изменение было внесено пользователем Porfyhr - 29 Июль 2007 18:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Март 2007 01:38

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Moses said: let my people go!

31 Март 2007 03:27

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Март 2007 03:47

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.