Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Svensk - Deixa ir o meu povo

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HebraiskPortugisisk brasilianskEngelskSvensk

Kategori Sætning

Titel
Deixa ir o meu povo
Tekst
Tilmeldt af fenella
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk Oversat af Rodrigues

Deixa ir o meu povo
Bemærkninger til oversættelsen
Tem na bíblia.

Titel
Släpp mitt folk!
Oversættelse
Svensk

Oversat af Mats Fondelius
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Släpp mitt folk!
Bemærkninger til oversættelsen
The expression derives from the bible, when Moses said: "Let my people go!" - Correction made thanks to "caspertavernello" & "pirulito" for helping me with this somewhat tricky one!
Senest valideret eller redigeret af Porfyhr - 29 Juli 2007 18:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

31 Marts 2007 01:38

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Moses said: let my people go!

31 Marts 2007 03:27

pirulito
Antal indlæg: 1180
Korrekt översättning borde vara "Släpp mitt folk" (cf. 2 Mosebok 8, 1)

La traducción correcta sería "Släpp mitt folk" (cf. Ex 8, 1: "Deja ir a mi pueblo", "Let my people go", "Laisse aller mon peuple".

31 Marts 2007 03:47

pirulito
Antal indlæg: 1180
The most usual traslation is "Släpp mitt folk, så att de kunna hålla gudstjänst åt mig", no "Låt mitt folk gå och hålla gudstjänst åt mig". Neverless, it's ok.