Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Spanski - Notre programme consulte les serveurs de l'Union...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiSpanski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Posao / Zaposlenje

Natpis
Notre programme consulte les serveurs de l'Union...
Tekst
Podnet od Anto1882
Izvorni jezik: Francuski

Notre programme consulte les serveurs de l'Union Européenne et vérifie la validité d'un ou de plusieurs numéros de TVA gratuitement.
---
Si le numéro de TVA fourni par votre client s'avère erroné ou invalide, vous serez redevable de la TVA que vous ne lui avez pas facturé...
---
Note: Le numéro de TVA étant le même pour tous les établissements d'une même entreprise, c'est l'adresse du siège social qui est généralement retournée par les serveurs de l'UE.
Napomene o prevodu
Bonjour, je souhaite mettre en place un service gratuit de vérification des numéros de TVA intracommunautaire.
(Pour le Néerlandais, je souhaiterais la langue parlée dans le spays bas, pas le flamand...)
Un énorme merci à la communauté

Natpis
Nuestro programa consulta los servidores de la Unión
Prevod
Spanski

Preveo mtalanchuk
Željeni jezik: Spanski

Nuestro programa consulta los servidores (computadoras) de la Unión y verifica la validez de uno o de varios números de TVA gratuitamente.

Si el número de TVA suministrado por su cliente es incorrecto o inválido, usted será responsable por el TVA que usted no le haya facturado.

Nota: El número de TVA es el mismo para todos los establecimientos de una misma empresa, que es el mismo que el domicilio jurídico que usualmente entregan los servidores de la UE.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 18 Februar 2014 14:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Januar 2014 23:05

_Brilliant_
Broj poruka: 22
Siendo el mismo para todos los establecimientos de una misma empresa, el número de TVA es la direcciòn del domicilio jurìdico que usualmente es reexpedido por los servidores de la UE.

20 Januar 2014 14:01

mtalanchuk
Broj poruka: 5
Literalmente "retournée" significa devuelto o reexpedido, pero no creo que tenga sentido en esta frase, pues la función de los servidores de la UE es devolver o reexpedir varias veces ese número si hacerlo una única vez (un único número). Luego, uno puede reimprimir ese formulario las veces que quiera, en caso de perderlo. Por eso me parece mejor mi escrito original. Por otra parte, "la dirección del domicilio..." me resulta algo redundante. En fin, esto no es matemáticas...