Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Bugarski-Kineski - няма ненаказано добро

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiEngleskiLatinskiPersijski jezikFinskiDanskiRumunskiKineski pojednostavljeniKineski

Kategorija Mišljenje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
няма ненаказано добро
Tekst
Podnet od 211221
Izvorni jezik: Bugarski

няма ненаказано добро

Natpis
狗咬呂洞賓不識好人心。or好人沒好報。
Prevod
Kineski

Preveo pluiepoco
Željeni jezik: Kineski

狗咬呂洞賓不識好人心。
or
好人沒好報。

Napomene o prevodu
please check here, and I have to say it is a very sad world:
No Good Deed Goes Unpunished
(So Shines a Good Deed in a Naughty World)
by Franklin P. Adams

There was a man in our town who had King Midas’ touch;
He gave away his millions to the colleges and such;
And people cried: “The hypocrite! He ought to understand
The ones who really need him are the children of this land!”
When Andrew Croesus built a home for children who were sick,
The people said they rather thought he did it as a trick,
And writers said: “He thinks about the drooping girls and boys,
But what about conditions with the men whom he employs?”

There was a man in our town who said that he would share
His profits with his laborers, for that was only fair,
And people said: “Oh, isn’t he the shrewd and foxy gent?
It cost him next to nothing for that free advértisement!”

There was a man in our town who had the perfect plan
To do away with poverty and other ills of man,
But he feared the public jeering, and the folks who would defame him,
So he never told the plan he had, and I can hardly blame him.


Poslednja provera i obrada od pluiepoco - 24 Novembar 2011 03:25