Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 불가리아어-전통 중국어 - няма ненаказано добро

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 불가리아어영어라틴어페르시아어핀란드어덴마크어루마니아어간이화된 중국어전통 중국어

분류 사고들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
няма ненаказано добро
본문
211221에 의해서 게시됨
원문 언어: 불가리아어

няма ненаказано добро

제목
狗咬呂洞賓不識好人心。or好人沒好報。
번역
전통 중국어

pluiepoco에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 전통 중국어

狗咬呂洞賓不識好人心。
or
好人沒好報。

이 번역물에 관한 주의사항
please check here, and I have to say it is a very sad world:
No Good Deed Goes Unpunished
(So Shines a Good Deed in a Naughty World)
by Franklin P. Adams

There was a man in our town who had King Midas’ touch;
He gave away his millions to the colleges and such;
And people cried: “The hypocrite! He ought to understand
The ones who really need him are the children of this land!”
When Andrew Croesus built a home for children who were sick,
The people said they rather thought he did it as a trick,
And writers said: “He thinks about the drooping girls and boys,
But what about conditions with the men whom he employs?”

There was a man in our town who said that he would share
His profits with his laborers, for that was only fair,
And people said: “Oh, isn’t he the shrewd and foxy gent?
It cost him next to nothing for that free advértisement!”

There was a man in our town who had the perfect plan
To do away with poverty and other ills of man,
But he feared the public jeering, and the folks who would defame him,
So he never told the plan he had, and I can hardly blame him.


pluiepoco에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 11월 24일 03:25