Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



10Prevod - Bugarski-Nemacki - ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiTurskiNemacki

Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?! ...
Tekst
Podnet od metodi90
Izvorni jezik: Bugarski

ти гониш ли мрака, за да погледнеш пак зората?!
Ти чуваш ли смях, това е мойта сляпа вяра,
виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…

Natpis
Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Prevod
Nemacki

Preveo nevena-77
Željeni jezik: Nemacki

Vertreibst du die Finsternis um den Sonnenaufgang wieder anzublicken?!...
Hörst du Lachen? Es ist mein blinder Glaube...
Schau'- Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
Ich sehe das Ende...
Napomene o prevodu
Промених пунктаоцията, за да има смисъл.
"виж стъпки от прах отлитат всичко виждам края…"-
тази фраза няма смисъл на български, за това съм пропуснала думата "всичко", а края съм превела като отделно изречение.
Poslednja provera i obrada od Rodrigues - 17 Januar 2010 13:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Avgust 2009 14:01

metodi90
Broj poruka: 2
Множественото число на думата Schritt в именителен падеж е SchrittE

28 Avgust 2009 14:35

nevena-77
Broj poruka: 121
Хаха, прав си, разбира се, изобщо даже не съм забелязала, благодаря ти

29 Avgust 2009 12:40

metodi90
Broj poruka: 2
Няма защо (bow)

11 Januar 2010 21:26

merdogan
Broj poruka: 3769
Lachen...> {das} Gelächter ,(die) Lache

Hörst du Lachen?....> Hörst du die Lache?

15 Januar 2010 17:03

dilbeste
Broj poruka: 267
Bak, kumdaki ayak izleri herseyi ucuruyor = Schau, Schritte im Sand lassen alles verfliegen...
kum = Sand